在马太、马可和约翰福音中,都记载了当耶稣骑着驴驹子进入耶路撒冷时,群众都夹道欢迎祂和高呼着「和散那」。
在和合本的马太福音21:9及马可福音11:9中都有括号备注说「和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话」。但在英文译本NASB, NIV, Message, NRSV都没有这备注,只有NIV在页底注脚中作出解释[1]。事实上希腊文原文版本经文中,也没有「和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话」这句话。所以我们可以知道,马太和马可福音中的括号备注是翻译者的备注,而不经文原来的字句,相信是因为译者恐怕读者不了解此词的意思而加上去的。
新汉语译本的注释就指出:「马太21:9和散那是希伯来文的音译,意思是「求你拯救我们!」后成为欢呼和讚美之词,这话没有清楚的何意,所以翻译时宜用音译。经文引自诗篇118:25-26。诗篇第113-118篇为圣殿诗班在几个大节日所颂唱的,特别是住棚节。当诗班唱到「和散那」时,会众就会摇动手中的柳枝和棕榈叶。」
Lane在他的注释书中也指出,在 (犹太人) 礼仪上的使用过程中,「和散那」的意思渐渐与原意分离,成为了与「哈利路亚 (Hallelujah)
」一样的种欢呼讚美之词。
但是犹太教正教传统的Ceil and Moishe Rosen 则认为群众呼喊「和散那(Hosanna)」是按着存统的礼仪习惯,是向至高者呼求拯救。犹太人基督徒学者David H. Stern在他的翻译的Complete Jewish Bible中,就将「和散那 (Hosanna) 」此词意译为「Deliver us! 」(马太21:9,15;马可11:9,10;约翰12:13)。
David H.
Stern也指出,「和散那 (Hosanna) 」是引自诗篇118:25-26对弥赛亚祷告的用语。诗篇118是一篇弥赛亚诗篇。当群众高呼「和散那(Hosanna)」时,是承认耶稣就是那期待已久的弥赛亚,请求面前这位弥赛亚「求你拯救我们,大卫的子孙」,期盼祂可以救他们脱离罗马人的统治。而「大卫的子孙」正是一个弥赛亚称号(a Messianic title)。 同时Walter A. Elwell and Barry J. Beitzel则指出,在耶稣时代以前『那奉主名来是应当称颂的』片语中那要来的,是指向弥赛亚。所以当时群众是以耶稣为那要拯救他们脱离罗马人统治的「弥赛亚」来迎接祂,来向祂发出「拯救」的呼声。
耶鲁大学教授Marvin H. Pope 在Anchor圣经百科全书中也指出,「和散那(Hosanna)」字面意思是「请现在拯救我们」。在犹太人宗教礼仪中,呼叫hôšı̂˓ānnā > hôša˓nnā 是住棚节庆祝收成时的特色,用意是祈求有足够的雨水。在为期七天庆祝住棚节的节期结束时,群众会七次呼喊「hôšı̂ā˓nnā」- 意思是希望得到雨水的「拯救/帮助」。祷告者在祷告时会摇动或将手中的柳枝或棕树枝击打地面。 在诗篇118:27[3]中就有此意思:「要拿着树枝开始我们的节庆,环绕着祭坛进行」。这庆典的高潮称为「伟大的和散那 (Great Hosanna,” hôša˓nā rabbā),伟大的「拯救」。
Pope强调,在圣经或者圣经后期的犹太人传统中,都没有证据支持「和散那」被用作「欢呼和讚美之词」的说法。那只是基督徒误解了这「众所周之」的希伯来文用词直至现今。
若然我们接受有犹太教背景学者Ceil and Moishe Rosen, David H. Stern, 和Ugarit(乌加里特)专家学者Marvin H. Pope的诠释,我们可以理解当耶稣骑着驴驹进入耶路撒冷城时,群众是以耶稣为那要拯救他们脱离罗马人统治的「弥赛亚」来迎接祂,来向祂发出「拯救」的呼声。所以当耶稣被当权犹太人领袖捉拿和诬告时,当时在场群众很可能感到极度失望之外,也可能感到「受骗」。因为在他们心目中「弥赛亚」是一位得胜者,没有可能落到耶稣当时所面对的境地,因而没有为耶稣发声,更有人要将耶稣推向「十字架」。没有人想到,神正要用世人以为是「愚拙」的方法,来「拯救那些信的人」来显出神的智慧(林后1:21)。
今天我们能够分辨出那些是神的智慧吗?还是仍然深溺在世界的智慧中呢?
-------
参考:
Marvin H. Pope, “Hosanna,” ed. David Noel Freedman, The Anchor Yale Bible Dictionary (New
York: Doubleday, 1992).
Walter A. Elwell and Barry J. Beitzel, Baker Encyclopedia of the Bible (Grand Rapids, MI: Baker Book
House, 1988).
David H. Stern, Jewish
New Testament Commentary.
Ceil & Moishe Rosen, Christ
in the Passover.
William L. Lane, The
Gospel of Mark, The New International Commentary on the New Testament
(Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1974).