2016年9月17日 星期六

和散那!和散那!救我!救我!

在马太、马可和约翰福音中,都记载了当耶稣骑着驴驹子进入耶路撒冷时,群众都夹道欢迎祂和高呼着「和散那」。

在和合本的马太福音219及马可福音119中都有括号备注说「和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话」。但在英文译本NASB, NIV, Message, NRSV都没有这备注,只有NIV在页底注脚中作出解释[1]。事实上希腊文原文版本经文中,也没有「和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话」这句话。所以我们可以知道,马太和马可福音中的括号备注是翻译者的备注,而不经文原来的字句,相信是因为译者恐怕读者不了解此词的意思而加上去的。

一般释经者都指出,「和散那 (hosanna)」这词是出自诗篇11825[2],意思正如诗篇118的翻译:「求你拯救」。但同时一般译经者也认为这词「後成为欢呼讚美之词」。

新汉语译本的注释就指出:「马太21:9和散那是希伯来文的音译,意思是「求你拯救我们!」后成为欢呼和讚美之词,这话没有清楚的何意,所以翻译时宜用音译。经文引自诗篇11825-26。诗篇第113-118篇为圣殿诗班在几个大节日所颂唱的,特别是住棚节。当诗班唱到「和散那」时,会众就会摇动手中的柳枝和棕榈叶。」

Lane在他的注释书中也指出,在 (犹太人) 礼仪上的使用过程中,「和散那」的意思渐渐与原意分离,成为了与「哈利路亚 (Hallelujah) 」一样的种欢呼讚美之词。

但是犹太教正教传统的Ceil and Moishe Rosen 则认为群众呼喊「和散那(Hosanna)」是按着存统的礼仪习惯,是向至高者呼求拯救。犹太人基督徒学者David H. Stern在他的翻译的Complete Jewish Bible中,就将「和散那 (Hosanna) 」此词意译为「Deliver us! (马太21915;马可11910;约翰1213)

David H. Stern也指出,「和散那 (Hosanna) 」是引自诗篇11825-26对弥赛亚祷告的用语。诗篇118是一篇弥赛亚诗篇。当群众高呼「和散那(Hosanna)」时,是承认耶稣就是那期待已久的弥赛亚,请求面前这位弥赛亚「求你拯救我们,大卫的子孙」,期盼祂可以救他们脱离罗马人的统治。而「大卫的子孙」正是一个弥赛亚称号(a Messianic title)。  同时Walter A. Elwell and Barry J. Beitzel则指出,在耶稣时代以前『那奉主名来是应当称颂的』片语中那要来的,是指向弥赛亚。所以当时群众是以耶稣为那要拯救他们脱离罗马人统治的「弥赛亚」来迎接祂,来向祂发出「拯救」的呼声。

耶鲁大学教授Marvin H. Pope Anchor圣经百科全书中也指出,「和散那(Hosanna)」字面意思是「请现在拯救我们」。在犹太人宗教礼仪中,呼叫hôšı̂˓ānnā > hôša˓nnā  是住棚节庆祝收成时的特色,用意是祈求有足够的雨水。在为期七天庆祝住棚节的节期结束时,群众会七次呼喊「hôšı̂ā˓nnā」- 意思是希望得到雨水的「拯救/帮助」。祷告者在祷告时会摇动或将手中的柳枝或棕树枝击打地面 在诗篇118:27[3]中就有此意思:「要拿着树枝开始我们的节庆,环绕着祭坛进行」。这庆典的高潮称为「伟大的和散那 (Great Hosanna,” hôša˓nā rabbā),伟大的「拯救」。

Pope强调,在圣经或者圣经后期的犹太人传统中,都没有证据支持「和散那」被用作「欢呼和讚美之词」的说法。那只是基督徒误解了这「众所周之」的希伯来文用词直至现今。

若然我们接受犹太教背景学者Ceil and Moishe Rosen, David H. Stern, Ugarit(乌加里特)专家学者Marvin H. Pope的诠释,我们可以理解当耶稣骑着驴驹进入耶路撒冷城时,群众是以耶稣为那要拯救他们脱离罗马人统治的「弥赛亚」来迎接祂,来向祂发出「拯救」的呼声。所以当耶稣被当权犹太人领袖捉拿和诬告时,当时在场群众很可能感到极度失望之外,也可能感到「受骗」。因为在他们心目中「弥赛亚」是一位得胜者,没有可能落到耶稣当时所面对的境地,因而没有为耶稣发声,更有人要将耶稣推向「十字架」。没有人想到,神正要用世人以为是「愚拙」的方法,来「拯救那些信的人」来显出神的智慧(林后121)。

今天我们能够分辨出那些是神的智慧吗?还是仍然深溺在世界的智慧中呢?


-------
参考:
Marvin H. Pope, “Hosanna,” ed. David Noel Freedman, The Anchor Yale Bible Dictionary (New York: Doubleday, 1992).

Walter A. Elwell and Barry J. Beitzel, Baker Encyclopedia of the Bible (Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1988).

David H. Stern, Jewish New Testament Commentary.

Ceil & Moishe Rosen, Christ in the Passover.

William L. Lane, The Gospel of Mark, The New International Commentary on the New Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1974).




[1] NIV Matthew 21:9, Mark 11:9: A Hebrew expression meaning ‘Save!” which became an exclamation of praise.
[2] 118:25  耶和华啊,求你拯救!耶和华啊,求你使我们亨通!
[3]上主是上帝;他一向恩待我们。要拿着树枝开始我们的节庆,环绕着祭坛进行。(诗11827,现代中文译本)

2016年9月2日 星期五

喝主所喝的杯,受主所受的洗

在马可福音10章中记载了耶稣和门徒从约旦河外往耶路撒冷城的路上,西庇太的两个儿子雅各和约翰请求耶稣:「赐我们在你的荣耀𥚃,一个坐在你右边,一个坐在你左边」(10:37)。

耶稣回答说:你们根本不明白自己所求的要付上甚么代价。你们能喝我所喝的『』,受我所受的『』吗?”(当代圣经版,马可10: 38

究竟耶稣所说的「杯」和「洗」是指甚麼呢?

相信不少人都知道(或者意会到)耶稣所说的「杯」是指向祂在十字架上的苦难。

无疑这理解是没有错的。但为何耶稣要以「杯」来形容祂要面对的苦难呢?

”, poterion, 在舊約中常比喻作「結局、命运(fate)」,有時會指向苦難和審判的結局。例如在詩篇116中,詩人指出神「要向恶人密布网罗;有烈火、硫磺、热风,作他们杯中的分」。[1] 同时,圣经及犹太人拉比传统中,常以「分享别人的杯」來象徴分享他的命运或結局。[2]

在旧约中,杯中的酒经常被借用形容「神對人的罪和叛逆而來的震怒」。诗篇75:8中诗人写道:「耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒;他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。」以赛亚书51:17形容耶路撒冷要「从耶和华手中喝了他忿怒之杯」。先知耶利米也宣告:「耶和华以色列的上帝对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。」(耶利米书25:15
因此相信耶稣在马可10:38所说的「杯」是指向神的审判和震怒。[3]耶穌所要喝的「杯」,象徴了祂為人類的罪而承受了從神而來的懲罚。83 

「所受的洗」又是指甚麼呢? 
「所受的洗」現代中文譯本翻為「我要受的洗礼(baptisma)」。那是甚麼樣的洗禮呢?

在这段经文中,「洗」与「杯」是一对平衡的喻意。在有腊文的用语中,「洗礼(baptisma)」可以指被灾难或危险所覆盖。耶稣称自己的受难为「洗(礼)」相信是因为祂和门徒都熟知施洗约翰以「洗礼」来作为「悔罪」的礼仪,因而以自己要受的「洗礼」来形容「神倾覆於人类罪恶的审判」。而祂「要受的洗」(马可1039),就表徴了祂和罪人一同承担了上帝对罪从的审判。[4]

因此,耶稣承传了旧约的传统,以「杯和洗」象徴了祂要承担人类因犯罪而要面对神的审判。

雅各和约翰非常俐落地说:「我们能」。但耶稣说:你们身为门徒,固然要喝我所喝的,受我所受的洗。但那却不是换取可以「坐在我的左右」的条件,谁坐在甚麼位置上,也不是我可以赐的。(马可1039-40

但是门徒不明白。就是今天不少人也不真正明白,我们喝主的杯,受主的洗,不是为了要得到甚麼,而是因为我们是主的门徒,因此「走主所走的路,承担主所交付的使命」就成了我们作为门徒的终极生命。

今天,你预备好了「喝主所喝的杯,受主所受的洗」没有?预备好为了承担耶稣交付我们的使命而愿意走一条人生窄路没有?

还是仍像在马可福音10章中的门徒一样,仍然不大了解耶稣的作为,仍未明白耶稣交给你的使命和要付上的代价?




[1] Craig A. Evans, Mark 8:27–16:20, vol. 34B, Word Biblical Commentary (Dallas: Word, Incorporated, 2001), 117.
[2] William L. Lane, The Gospel of Mark, The New International Commentary on the New Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1974), 380.
[3] William L. Lane, The Gospel of Mark, The New International Commentary on the New Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1974), 380.
83 A. Feuillet, op. cit., pp. 370–377.
[4] Craig A. Evans, Mark 8:27–16:20, vol. 34B, Word Biblical Commentary (Dallas: Word, Incorporated, 2001), 117.